Ljepota lažnog sjaja
Exhibition
"Fool`s Gold Beauty" - exhibition of forgeries from the Police Museum collection

The purpose of the exibition of the forgeries from the collection of the Police Museum conveniently entitlet Fool`s Gold Beauty is to warn about the unscrupulousness of the black market intentionally aimed at deceiving well-intentioned, yet naive and inexpert art buyers.

free entrance
L4 — Multifunctional Hall 4
More
Dubrovnik, A Scarred City
„Dubrovnik, A Scarred City“ Exhibition

Exhibition 'Dubrovnik, A Scarred City: The Deconstruction and Restoration of Dubrovnik 1991-2000' was opened on October 1st 2019 in the 2nd hall of the renovated Lazareti Complex as part of a program to commemorate the 28th anniversary of the start of the attack on Dubrovnik.

20 kn
L2 — Multifunctional Hall 2
More
Linđovi koncerti
Concert
Linđo Concert

Every Tuesday and Friday at 21:30 h, from August 25th on, enjoy Linđo Concerts in Lazareti.

120 kn
L6 — Linđo
More
Mirko Ilić: The Second Before the Catastrophe – Comic Strip, Illustration and Design
Exhibition
Mirko Ilić: The Second Before the Catastrophe – Comic Strip, Illustration and Design

With the exhibition Mirko Ilić: The Second Before the Catasrophe – Comic Strip, Illustration and Design curated by Marko Golub & Dejan Kršić Dubrovnik public will have a chance to find out why is Mirko Ilić after more than four decades still one of the most interesting graphic designers and illustrators and why he is a global star.

slobodan ulaz /free entrance
L4 — Multifunctional Hall 4
-
More

Home

Alternative biographies

Bartol Kašić

(Pag, 15 August 1575 – Rome, 28 December 1650) After the Reformation movement undermined the unity of the Western Christendom, Rome was forced to look for a new way to reform itself. It was the way of the affirmation of language, spoken by the living people, the so-called “vernacular language.” By carefully starting to teach and educate a wide range of uneducated people, Rome turned towards nations that inhabited the peripheral regions in eastern and south-eastern Europe, that remained faithful to the Catholic church during the Reformation.

Still, the impetus to use language as a cohesive element of reformed Catholicism sometimes came from the peripheral regions themselves. And it was precisely in Dubrovnik where “an idea was born to translate the Holy Scripture into the spoken vernacular language.” When asked which among the Slavic languages would be most suitable for this purpose, the Jesuits responded to Pope Clement VIII that it was Croatian – lingua croatica, stating that the language was spoken by both the common and educated people in areas under Ottoman rule, that it is the root of all other Slavic languages, its pronunciation was “the most beautiful and sweet”, and it had the richest cultural history. This was the context that Jesuit Bartol Kašić lived and worked in. He was born on the island of Pag in 1575. He finished his primary education in Pag and Zadar. He continued his education in Italy, in the Croatian Collegiate in Loreto, and then in Rome. After joining the Society of Jesus, he studied in the Collegiate in Rome and in 1606 became ordained as a priest. In 1604, he compiled the grammar textbook for the needs of the Illyric Academy (1599) entitled The Structure of the Illyirian Language (Institutiones linguae Illyricae). In terms of the classical title, the name of the language – Illyrian language, was related to nations in the wider South Slavic territory. The Structure was supposed to be used as a language textbook for young monks – missionaries. This was also the first grammar of the Croatian literary language. Kašić spent time in Dubrovnik on two occasions; first, in the period from 1609 do 1613, when he wrote a work about prayer and meditation, intended for nuns in Dubrovnik nunneries. He departed Dubrovnik disguised as a merchant and travelled through Bosnia all the way to Belgrade. On his way back to Rome he met Croatians who escaped to Italy after Ottoman incursions. Bartol’s testimony about this encounter is the first written trace of Croatians in southern Italy. After his return from the second missionary journey, he again spent time in Dubrovnik (1620 – 1633). At the request of the Archbishop of Dubrovnik, in 1625 the Congregation for the Propagation of Faith instructed Kašić to translate the Bible. Kašić translated the New Testament into the Croatian language, specifically in the tradition of the Shtokavian dialect of Dubrovnik. The translation work was completed in 1629, and in 1631 the work was sent to the Congregation in Rome for inspection. However, they did not approve the printing of the work, and the translation itself was forbidden. In 1636, Kašić translated the Roman Ritual, important for the development of the standard Shtokavian literary language. Kašić left behind an unfinished biography with descriptions of his missionary journeys. He died in Rome in 1650. Why Rome decided not to print Bartol Kašić’s translation of the New Testament remained a secret for a long time. However, after a letter of the Bishop of Zagreb, dated 1633, was found in the archives of the Holy See, the reasons became clear. In his letter, the Bishop of Zagreb wrote to the Pope that he heard the Dubrovnik Archbishop wanted to print the translation of the Bible in the dialect of Dubrovnik and he asked that other bishops and heads of monastic orders in Dalmatia, Bosnia, Croatia and Bosna Srebrena give an opinion about the matter. The Pope established a commission that was supposed to study the matter and make a final decision on publishing Kašić’s translation. On 13 June 1634, the Holy See decided that the new translation of the Bible was superfluous and unnecessary. Kašić’s translation of the Bible was not printed until 1999/2000.